Difference between revisions of "User:Misah Natumanya"
Line 59: | Line 59: | ||
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]] | *[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]] | ||
+ | |||
+ | *[[Corpus:Kinyarwanda]] |
Revision as of 00:07, 2 March 2012
My name is Misah Natumanya, a Munyankore and a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.
Currently, I am writing a thesis on Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga, It is basically on Runyankore-Rukiga Applicative Morphology (different forms and allomorphs of the applicative affix in RR),Classification and Object relations in RR applicative constructions, and the possible co-occurrences of the applicative morpheme with other verb derivational morphemes. I also intend to establish and show how the applicative morpheme licences an additional argument to the verb, where I will use Lexical Functional Grammar(LFG). The study will be both Descriptive ( being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga), and Analytical.The thesis will be written using data annotated from typecraft.There is no doubt that Typecraft will make it possible and see me through with it .
Contents
Please also visit my corpus
My corpus consists of:
Conversations and dialogs
Newspaper excerpts
Songs