|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <Phrase>41568</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2565/ link to Mark's annotated text] | | <Phrase>41568</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2565/ link to Mark's annotated text] |
− |
| |
− | When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more cases of agreement.
| |
| | | |
| <Phrase>41680</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2572/ link to Eirik's annotated text] | | <Phrase>41680</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2572/ link to Eirik's annotated text] |
| + | |
| + | In the case of the Norwegian annotation we find that the pronoun "den" and the reflexive pronoun "sin" both refer back to the same entity, the antecedent "hunden" (the dog). The values SINGULAR, 3RD PERSON and COMMON GENDER are part of the content being picked up. |
| + | Now, as far as agreement goes, "den" is the controller of the adjectives "trist" og "sulten", for the values SINGULAR and COMMON GENDER. |
| + | In the phrase "sin egen dårskap" (its own foolishness) the noun "dårskap" controls both the reflexive and possessive pronouns ("sin" and "egen" respectively) on the values COMMON GENDER and SINGULAR. |
| + | |
| + | When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more occurrences of agreement. |
| + | |
| + | --[[User:Eirik Zahl|Eirik Zahl]] 01:30, 7 March 2014 (UTC) |
Revision as of 01:30, 7 March 2014
Eyɔse efufeemɔ feesɛɛ kɛkɛni eyimli ni emli ewola ni erɛɛehoehe, shi ekolɛ ni ehiɛ etɛŋ fe tsutsu.
“He later realized his folly and he left angry and sad, but perhaps a little wiser than before.”
Eyɔse |
e | yɔse |
3SG | realizePAST |
V |
efufeemɔ |
e | fufeemɔ |
POSS | foolishness |
N |
eyimli |
e | yimli |
3SG | went_away |
V |
erɛɛehoehe |
erɛɛehoehe |
sorrowful |
ADJ |
link to Mark's annotated text
den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere
“it realized its own folly too late and walked off, hungry and sad, but perhaps a little wiser”
innså |
inn | så |
| seeVstemPRET |
V |
dårskap |
dår | skap |
foolishNstem | nessN>NCOMM |
N |
sent |
sen | t |
lateADJstem | NEUT |
ADJ |
avsted |
av | sted |
aPART | wayN>ADV |
ADVplc |
sulten |
sult | en |
hungryN>ADJ | SGCOMM |
ADJ |
kanskje |
kan | skje |
maybeV>ADV | V>ADV |
ADV |
litt |
lit: |
a.littleDEG |
ADVm |
klokere |
klok | ere |
wiseADJstem | CMPR |
ADJ |
link to Eirik's annotated text
In the case of the Norwegian annotation we find that the pronoun "den" and the reflexive pronoun "sin" both refer back to the same entity, the antecedent "hunden" (the dog). The values SINGULAR, 3RD PERSON and COMMON GENDER are part of the content being picked up.
Now, as far as agreement goes, "den" is the controller of the adjectives "trist" og "sulten", for the values SINGULAR and COMMON GENDER.
In the phrase "sin egen dårskap" (its own foolishness) the noun "dårskap" controls both the reflexive and possessive pronouns ("sin" and "egen" respectively) on the values COMMON GENDER and SINGULAR.
When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more occurrences of agreement.
--Eirik Zahl 01:30, 7 March 2014 (UTC)