Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Classroom talk:LING2208 - Annotating Ga"

(/Agreement in Ga versus Norwegian/)
Line 1: Line 1:
 
<Phrase>41568</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2565/ link to Mark's annotated text]
 
<Phrase>41568</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2565/ link to Mark's annotated text]
 
When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more cases of agreement. 
 
  
 
<Phrase>41680</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2572/ link to Eirik's annotated text]
 
<Phrase>41680</Phrase> [http://typecraft.org/TCEditor/2572/ link to Eirik's annotated text]
 +
 +
In the case of the Norwegian annotation we find that the pronoun "den" and the reflexive pronoun "sin" both refer back to the same entity, the antecedent "hunden" (the dog). The values SINGULAR, 3RD PERSON and COMMON GENDER are part of the content being picked up.
 +
Now, as far as agreement goes, "den" is the controller of the adjectives "trist" og "sulten", for the values SINGULAR and COMMON GENDER.
 +
In the phrase "sin egen dårskap" (its own foolishness) the noun "dårskap" controls both the reflexive and possessive pronouns ("sin" and "egen" respectively) on the values COMMON GENDER and SINGULAR.
 +
 +
When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more occurrences of agreement.
 +
 +
--[[User:Eirik Zahl|Eirik Zahl]] 01:30, 7 March 2014 (UTC)

Revision as of 01:30, 7 March 2014

Eyɔse efufeemɔ feesɛɛ kɛkɛni eyimli ni emli ewola ni erɛɛehoehe, shi ekolɛ ni ehiɛ etɛŋ fe tsutsu.
“He later realized his folly and he left angry and sad, but perhaps a little wiser than before.”
Eyɔse
eyɔse
3SGrealizePAST
V
efufeemɔ
efufeemɔ
POSSfoolishness
N
feesɛɛ
feesɛɛ
later
ADV
kɛkɛni
kɛkɛni
 
CONJC
eyimli
eyimli
3SGwent_away
V
ni
ni
FOC
PRT
emli
emli
POSSinside
N
ewola
ewola
angry
ADJ
ni
ni
FOC
PRT
erɛɛehoehe
erɛɛehoehe
sorrowful
ADJ
shi
shi
 
CONJC
ekolɛ
ekolɛ
perhaps
ADV
ni
ni
FOC
PRT
ehiɛ
ehiɛ
POSSface
N
etɛŋ
etɛŋ
wise
ADJ
fe
fe
CMPR
PRT
tsutsu
tsutsu
before
ADV
link to Mark's annotated text
den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere
“it realized its own folly too late and walked off, hungry and sad, but perhaps a little wiser”
den
den
3SGCOMMSBJ
PN
innså
inn
 seeVstemPRET
V
sin
sin
REFL3PCOMM
TRUNC
egen
egen
REFLSGCOMM
DET
dårskap
dårskap
foolishNstemnessN>NCOMM
N
for
for
tooDEG
ADVm
sent
sent
lateADJstemNEUT
ADJ
og
og
 
CONJ
gikk
gikk
walkVstemPRET
V
avsted
avsted
aPARTwayN>ADV
ADVplc
sulten
sulten
hungryN>ADJSGCOMM
ADJ
og
og
 
CONJ
trist
trist
sadCOMMSG
ADJ
men
men
 
CONJ
kanskje
kanskje
maybeV>ADVV>ADV
ADV
litt
lit:
a.littleDEG
ADVm
klokere
klokere
wiseADJstemCMPR
ADJ
link to Eirik's annotated text

In the case of the Norwegian annotation we find that the pronoun "den" and the reflexive pronoun "sin" both refer back to the same entity, the antecedent "hunden" (the dog). The values SINGULAR, 3RD PERSON and COMMON GENDER are part of the content being picked up. Now, as far as agreement goes, "den" is the controller of the adjectives "trist" og "sulten", for the values SINGULAR and COMMON GENDER. In the phrase "sin egen dårskap" (its own foolishness) the noun "dårskap" controls both the reflexive and possessive pronouns ("sin" and "egen" respectively) on the values COMMON GENDER and SINGULAR.

When comparing a sentence from Mark's annotated text of his translation of "The dog and his reflection" into Ga with my annotations of the Norwegian translation we see that Norwegian at least in this case has significantly more occurrences of agreement.

--Eirik Zahl 01:30, 7 March 2014 (UTC)