Difference between revisions of "Classroom:LING2208 - Annotating Norwegian Nynorsk"
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
====Agreement==== | ====Agreement==== | ||
− | ''sin (, si, sitt, sine)'' (determiner, possessive) is the reflexive possessive in Norwegian (both Bokmål and Nynorsk). It inflects in gender and number, although gender is oblique in plural. | + | ''sin (, si, sitt, sine)'' (determiner, possessive) is the reflexive possessive in Norwegian (both Bokmål and Nynorsk). It inflects in gender and number, although gender is oblique in plural. |
+ | |||
Norwegian nouns have an inherent gender: feminine, masculine or neuter. They do not inflect in gender -- they have a static one that does not change. | Norwegian nouns have an inherent gender: feminine, masculine or neuter. They do not inflect in gender -- they have a static one that does not change. | ||
<Phrase>41614</Phrase> | <Phrase>41614</Phrase> | ||
+ | [http://typecraft.org/TCEditor/2568/ Editor] <br> | ||
+ | This sentence has an auxiliary and a main verb. In between them is an adverbial phrase. | ||
In the provided example, there are two occurrences of ''sin''. Although they both look identical, they have different controllers. | In the provided example, there are two occurrences of ''sin''. Although they both look identical, they have different controllers. | ||
− | The first occurence, ''hunden hadde i sin'', the controller is the noun ''hunden''. It has the inherent feature NMASC, and it is singular definite. Gender and number is reflected in the possessive, where ''sin'' is the masculine singular. This is arguably a case of agreement, where the controller is the noun ''hunden'', the target is ''sin'', and the features are gender and number. | + | The first occurence, «''hunden hadde i sin''», the controller is the noun ''hunden''. It has the inherent feature NMASC, and it is singular definite. Gender and number is reflected in the possessive, where ''sin'' is the masculine singular. This is arguably a case of agreement, where the controller is the noun ''hunden'', the target is ''sin'', and the features are gender and number. |
− | The second occurence, ''(...) forveksla refleksjonen sin'', the controller is the noun ''refleksjonen''. The agreement features are still gender and number. An example to illustrate that it is in fact '' | + | (the workings of the domains of anaphors to me feels a bit complicated, but as far as I can tell -- Domains can span from the beginning to the end of a sentence, as well as into subclauses). |
+ | |||
+ | The second occurence, «''(...) forveksla refleksjonen sin''», the controller is the noun ''refleksjonen''. The agreement features are still gender and number. | ||
+ | |||
+ | An example to illustrate that it is in fact not ''hunden'' that is the controller, could be «''(...) forveksla boka si''». ''Boka'' (book) is a feminine noun, which is reflected in the inflection of the possessive. | ||
====Clause Linkage==== | ====Clause Linkage==== | ||
+ | |||
+ | <Phrase>41613</Phrase> | ||
+ | [http://typecraft.org/TCEditor/2568/ Editor] <br> | ||
+ | |||
+ | «I det han knurra [for [å skremme hunden]]» | ||
+ | |||
+ | In terms of hierarchial downgrading, this seems to be an example of embedding, where the infinite phrase is embedded as an fill to the prepositional ''for''. <!-- what kind of embedding?--> | ||
+ | |||
+ | The subordinate clause is desententialized; the verb ''skremme'' is not finite (but rather in the infinite form), and there is no expressed subject (for [å PRO skremme hunden]). | ||
+ | |||
+ | The subordinate clause seems to be inside the main clause (as part of an adverbial phrase). | ||
+ | |||
+ | The linking is made rather explicit by way of the infinitive marker in Norwegian, ''å'', and relative to ''for'' -- this infinitive phrase is hardly mobile whatsoever. | ||
+ | |||
+ | [[User:Nicklas Nilsen|Nicklas Nilsen]] 21:23, 16 February 2014 (UTC) |
Latest revision as of 21:23, 16 February 2014
Agreement
sin (, si, sitt, sine) (determiner, possessive) is the reflexive possessive in Norwegian (both Bokmål and Nynorsk). It inflects in gender and number, although gender is oblique in plural.
Norwegian nouns have an inherent gender: feminine, masculine or neuter. They do not inflect in gender -- they have a static one that does not change.
Hunden | |
hund | en |
dog | SGDEF |
NMASC |
hadde | |
ha | dde |
have | PRET |
V |
i |
i |
in |
PREP |
sin | |
si | n |
REFL | AGRMASC |
PNposs |
grådigheit |
grådigheit |
greed |
NFEM |
forveksla | |
forveksl | a |
mix | PRF |
V |
refleksjonen | |
refleksjon | en |
reflection | SGDEF |
NMASC |
sin | |
si | n |
REFL | AGRMASC |
PNposs |
med |
med |
with |
PREP |
ein |
ein |
aINDEFMASCSGAGR |
DET |
annan |
annan |
different |
DET |
hund |
hund |
dog |
NMASC |
med |
med |
with |
PREP |
bein |
bein |
bone |
NNEUT |
Editor
This sentence has an auxiliary and a main verb. In between them is an adverbial phrase.
In the provided example, there are two occurrences of sin. Although they both look identical, they have different controllers.
The first occurence, «hunden hadde i sin», the controller is the noun hunden. It has the inherent feature NMASC, and it is singular definite. Gender and number is reflected in the possessive, where sin is the masculine singular. This is arguably a case of agreement, where the controller is the noun hunden, the target is sin, and the features are gender and number.
(the workings of the domains of anaphors to me feels a bit complicated, but as far as I can tell -- Domains can span from the beginning to the end of a sentence, as well as into subclauses).
The second occurence, «(...) forveksla refleksjonen sin», the controller is the noun refleksjonen. The agreement features are still gender and number.
An example to illustrate that it is in fact not hunden that is the controller, could be «(...) forveksla boka si». Boka (book) is a feminine noun, which is reflected in the inflection of the possessive.
Clause Linkage
i_det |
i_det |
as |
CONJS |
han |
han |
he3SGMASCNOM |
PN |
knurra | |
knurr | a |
growl | PRET |
V |
for |
for |
for |
PREP |
å |
å |
to |
CONJS |
skremme |
skremme |
scareINF |
V |
hunden | |
hund | en |
dog | SGDEF |
NMASC |
fall |
fall |
fallPRET |
V |
beinet | |
bein | et |
bone | SGDEF |
NNEUT |
i |
i |
in |
PREP |
elva | |
elv | a |
river | SGDEF |
NFEM |
borte |
borte |
gone |
PREP |
for |
for |
for |
PREP |
alltid |
alltid |
ever |
ADV |
«I det han knurra [for [å skremme hunden]]»
In terms of hierarchial downgrading, this seems to be an example of embedding, where the infinite phrase is embedded as an fill to the prepositional for.
The subordinate clause is desententialized; the verb skremme is not finite (but rather in the infinite form), and there is no expressed subject (for [å PRO skremme hunden]).
The subordinate clause seems to be inside the main clause (as part of an adverbial phrase).
The linking is made rather explicit by way of the infinitive marker in Norwegian, å, and relative to for -- this infinitive phrase is hardly mobile whatsoever.
Nicklas Nilsen 21:23, 16 February 2014 (UTC)