Difference between revisions of "Talk:Annotation of representative texts from Lule Sami"
Line 4: | Line 4: | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=11402 - Ájnas ahte nuoraj jiedna gullu (2008-01-18)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=11402 - Ájnas ahte nuoraj jiedna gullu (2008-01-18)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=12717 Ánndaris – julevsáme lestadianasárnnediddje (2008-10-26)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7778 Birgit Cup 2006 (2006-07-13)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=3400 DálvveLAN (2005-02-21)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7509 Dán máno sábme - biehtsemáno (2006-06-03)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7509 Dán máno sábme - biehtsemáno (2006-06-03)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=1847 Dán máno sábme – gålgådismánno (2004-10-04)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=800 Dán máno sábme - snjilltjamánno (2004-07-05)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=2698 Databerustibme (2004-12-20)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=2698 Databerustibme (2004-12-20)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4347 Divtasvuonas ådå tjiektje Sáme rijkkajuohkusij (2005-05-26)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4100 Doajmmel biebmujn ja spellamijn (2005-04-28)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4100 Doajmmel biebmujn ja spellamijn (2005-04-28)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=1068 Galggá lávllot kråvnnåprinssaj (2004-08-03)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=864 Giessebarggo Sáme Rádioan (2004-07-20)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=864 Giessebarggo Sáme Rádioan (2004-07-20)] | ||
Line 19: | Line 33: | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7814 Hellmocuppa 2006 (2006-07-24)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7814 Hellmocuppa 2006 (2006-07-24)] | ||
− | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10982 Hellmocuhppa | + | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10982 Hellmocuhppa (2007-08-28)] |
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=12766 Inga Karlsen demenssabálkáv oadtju (2008-10-29)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=1554 Jahke Tysklándan (2004-09-13)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=1554 Jahke Tysklándan (2004-09-13)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4462 Jåhkåmåhkes Ájluoktaj (2005-06-07)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4462 Jåhkåmåhkes Ájluoktaj (2005-06-07)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=774 Klássamanno Stockhoalmmaj (2004-06-22)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=598 Kretsrájddo Sálton 2004 (2004-05-24)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=598 Kretsrájddo Sálton 2004 (2004-05-24)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=1328 Kråvnnåprinssa Árranin bårggemáno 24. biejve (2004-08-30)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10669 Miellagiddis jahke Edinburgh:an (2007-05-22)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10669 Miellagiddis jahke Edinburgh:an (2007-05-22)] | ||
Line 32: | Line 52: | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=2328 Norlánda fylka sámekoferánssa 2004 (2004-11-17)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=2328 Norlánda fylka sámekoferánssa 2004 (2004-11-17)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=3882 Nuorra ja vájmmel (2005-04-12)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=6334 Roandem, goalmát biejve (2006-01-24)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=7203 Russeájgge l boahtám! (2006-05-03)] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=6527 Sáme álmmukbiejvve (2006-02-09)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=6527 Sáme álmmukbiejvve (2006-02-09)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=863 Sáme Cup 2004 (2004-07-13)] | ||
+ | |||
+ | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=8168 Sáme giellaåhpadusstipænnda ja Doarjja dåjmajda ma giellaanov måvtåstuhtti Nordlándan] | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=9979 Sámenuora Sálton (2007-02-24)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=9979 Sámenuora Sálton (2007-02-24)] | ||
Line 47: | Line 77: | ||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4462 -Ælla miján gássjelisvuoda mobijlajn (2005-10-04)] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=4462 -Ælla miján gássjelisvuoda mobijlajn (2005-10-04)] | ||
− | + | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=5058 Ådå skåvllåjahke (2005-08-29)] | |
− | |||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10008&PHPSESSID=17fe26f65202b167bc4b38320bebebc9 Dán máno sábme - snjuktjamánno] | [http://www.infonuorra.no/article.php?articleID=10008&PHPSESSID=17fe26f65202b167bc4b38320bebebc9 Dán máno sábme - snjuktjamánno] |
Revision as of 11:16, 10 January 2009
- Collection of texts that may be used in TC
(I lost a link... the search did not feel waisted when I did this work... Kristin)
- Ájnas ahte nuoraj jiedna gullu (2008-01-18)
Ánndaris – julevsáme lestadianasárnnediddje (2008-10-26)
Dán máno sábme - biehtsemáno (2006-06-03)
Dán máno sábme – gålgådismánno (2004-10-04)
Dán máno sábme - snjilltjamánno (2004-07-05)
Divtasvuonas ådå tjiektje Sáme rijkkajuohkusij (2005-05-26)
Doajmmel biebmujn ja spellamijn (2005-04-28)
Galggá lávllot kråvnnåprinssaj (2004-08-03)
Giessebarggo Sáme Rádioan (2004-07-20)
Gåktu lij nuoraj konferánssa Bådådjon? (2007-08-15)
Inga Karlsen demenssabálkáv oadtju (2008-10-29)
Jåhkåmåhkes Ájluoktaj (2005-06-07)
Klássamanno Stockhoalmmaj (2004-06-22)
Kretsrájddo Sálton 2004 (2004-05-24)
Kråvnnåprinssa Árranin bårggemáno 24. biejve (2004-08-30)
Miellagiddis jahke Edinburgh:an (2007-05-22)
Miriram sámedikken (2005-10-26)
Norlánda fylka sámekoferánssa 2004 (2004-11-17)
Nuorra ja vájmmel (2005-04-12)
Roandem, goalmát biejve (2006-01-24)
Russeájgge l boahtám! (2006-05-03)
Sáme álmmukbiejvve (2006-02-09)
Sáme giellaåhpadusstipænnda ja Doarjja dåjmajda ma giellaanov måvtåstuhtti Nordlándan
Ungáralasj sihta sábmen sjaddat (2007-02-23)
Æjvvalimsadje sáme nuorajda (2008-09-03)
-Ælla miján gássjelisvuoda mobijlajn (2005-10-04)
Dán máno sábme - snjuktjamánno
Sámij álmmukbiejvve-ávvudallam 2008 Bådådjon
Åhpadusfálaldahka - media ja guládallam
Sidá gus dån sáme oahpestiddjen liehket?
Marita sáme rijkatjiektjamjuohkusin (2007-02-19)
Sidá gus ålggorijkan studerit?
Gáppte, internæhtta ja Caffe latte
- We need more derivational tags!
- Here we have: låjdåsti-t: -sti- momentane - something done only once Finland Forum - and Wikipedia: <br.>
"In Finnish grammar, the momentane is a verb aspect indicating that an occurrence is sudden and short-lived. [...] Verbs with momentane markers are considered independent words, and native speakers rarely analyze them, but do synthesize them. Often the parent verb is not in use, leaving only the derived forms such as the momentane."
These words cover Sami, too. (Kristin 21:41, 9 January 2009 (CET))<br.>
Låjdåstijma | ||
låjdåsti | j | ma |
enter | PAST | 1PLDU |
Vtr |
gállasjvuohttaj | ||
gállasj | vuohtta | j |
married | NMLZ | ILLSG |
N |
Buda |
Buda |
Bodø |
Np |
girkkon | |
girkko | n |
church | INESSSG |
N |
bårggemánon | |
bårggemáno | n |
August | INESSSG |
N |
30. |
30. |
30th |
NUM |
bv. |
bv. |
day |
N |
2008 |
2008 |
2008 |
NUM |
- Here we have: baje-di-htte: up Nspat > V rise (Kristin 16:57, 9 January 2009 (CET)) <br.>
bajedihtte | ||
baje | di | htte |
up | 2pDUIMP | |
Vtr |
åjvijdihtte | ||
åjvi | jdi | htte |
head | ACCPL | 2pDUPOSS |
N |
ja |
ja |
and |
CONJC |
bigodihtte | ||
bigo | di | htte |
open | ADJ>V | 2pDUIMP |
Vtr |
sliehpájdihtte | ||
sliehpá | jdi | htte |
cheast_cloth | ACCPL | 2pDUPOSS |
N |
- Context for poem bajedihtte
Does this look ok? I have copied the TEXT in the Text editor:
Stig Gælok Urheim
tsåhke ja vájmmo <br.> (page 86)
Th. Blaasværs Forlag 1994 <br.> © Stig Riemmbe Gælok
bajedihtte <br.>
åjvijgihtte <br.>
ja bigodihtte <br.>
sliehpájdihtte <br.>
Translation__________________________Kristin Lindbach
rise <br.> your heads <br.> and discover <br.> your chest cloths* <br.>
- "sliehppa" is a part of the traditional costume, a chest cloth covering the opening in the front.<br.> See photo at <br.>
http://www.typecraft.org/tc2wiki/User:Svennegil (Kristin 11:17, 9 January 2009 (CET))
- IMPORTANT: Adequacy of the following poem
"Vuonak": vuonaga li nievres ulmutja
- Svenn Egil: DETTE DIKTET SYNES JEG IKKE PASSER PÅ TC. Det er en del personangrep mot en spesiell slekt i Sverige. Anbefaler derfor at diktet strykes fra denne listen.
- Yes, that sounds like a good reason to take this poem out of the list. Could you please briefly talk with Kristin
about this. (Dorothee 13:25, 27 November 2008 (CET))
- I do not agree<br.>
The poem goes:
the fjordlanders are bad people <br.> they explained <br.> their life was so much better <br.> they believed
old people's thoughts <br.> and theirs who live <br.> on the other side of the wound <br.> the iron breasts have cut <br.> into our mountains
a fjordlander am I <br.> raised on mutton <br.> and pollock
a fjordlander
This poem says something about the feelings a fjordlander gets when Samis on the other side of the border - the inlanders - are debasing his way of life - because it is strange for them.
This poem shows a part of the Sami culture that is the reality for many Samis, not only the fjordlanders in Tysfjord.
The poem says nothing about a particular family.
The poem carries a universal theme that everyone can understand.
What is not so easy to understand, is the iron breasts. I believe it is the railway from Narvik to Kiruna he is thinking about. (Kristin 12:30, 9 January 2009 (CET))
- "Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden
[Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology"
- Denne delen tar ikke Bruce ansvar for. Han har bare digitalisert teksten fra en bok gitt ut gjennom et forlag sørpå. Jeg tror ikke vi har noen rettigheter. (Svenn-Egil)
- Ok, good to know. I think we should asked Bruce which kind of permission was needed for him. As far a I know one also needs to get a permission from the publisher
when one digitalizes text from a book. (Dorothee 10:46, 26 November 2008 (CET))
- Tillatelsene skulle vel være i orden nå for det skriftlige materialet? (Kristin 12:40, 9 January 2009 (CET))
- Please look that he following entry repeated below:
"Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper"
- I assume that Bájkkeávijssa NuorttaSállto is the name of the newspaper. Hm... It would be good
to say in which town or 'kommune' the newspaper is published. Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord
Also in the following entry we mention a 'local' newspaper, but again it would be better to say where the newspaper is published Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord
- Lokalavisa NordSalten/Bájkkeávijssa NuorttaSállto is the name of the weekly paper. We could add that it covers the area North Salten, which is the municipalities Hamarøy, Tysfjord and Steigen. (Kristin 12:40, 9 January 2009 (CET))
- Låjdåstibme Marriage -- Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám
- ? Finner ikke teksten
- uups! - I will fix it! (Kristin 12:50, 9 January 2009 (CET))
- See also the following entry below:
- Is Life and Time really the translation of "Viessom" ? as in:
Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs "Life and Time": The catching of large sea mammals Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no
- Ja, jeg mener det. Viessom betyr: liv, livsstil, livsførsel; levetid; tilværelse; livsform, levemåte, jf. iellem
- I found in one of the entries the following:
nom > jákta, gen > jávta, = jekt (seilfartøy) jacht convoy
- I am not so sure what is meant with jacht convoy something having to do with hunting perhaps?
- Jekt (seilfartøy) i denne sammenhengen beskrives utstillingen, når datidens fiskebåter (seilfartøy) seilet sammet, som en slags konvoi, ut mot havet. Dette må vel kanskje oversettes til fiskebåt eller seilbåt. Det er i allefall flere fiskefartøyer med seil det er snakk om her.
- Dette er ikke riktig. Ei jekt er et transportskip. Jektene ble brukt til å føre tørrfisk til Bergen og andre nødvendighetsvarer nordover. (Kristin 22:01, 9 January 2009 (CET))
- A jekt is not possible to translate into English. We can compare it with the cog Photo og a cog 1 Photo of a cog 2 [ Bremen Cog model ship] used by the Hanseatic tradesmen, but there are many differences. (Kristin 12:59, 9 January 2009 (CET))
- I never heard of a
Vet ikke helt hva det menes ? Finner ikke teksten.
Fishing pollock
- what is that? :o
(Dorothee 11:17, 26 November 2008 (CET))