Difference between revisions of "Talk:Annotation of representative texts from Lule Sami"
Line 10: | Line 10: | ||
when one digitalizes text from a book. | when one digitalizes text from a book. | ||
([[User:Dorothee|Dorothee]] 10:46, 26 November 2008 (CET)) | ([[User:Dorothee|Dorothee]] 10:46, 26 November 2008 (CET)) | ||
+ | |||
+ | Please look that he following entry repeated below: | ||
+ | |||
+ | "Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper" | ||
+ | |||
+ | I assume that ''Bájkkeávijssa NuorttaSálltois'' is the name of the newspaper. Hm... It would be good | ||
+ | to say in which town or 'kommune' the newspaper is published. | ||
+ | |||
+ | Also in the following entry we mention a 'local' newspaper, but again it would be better to say where the newspaper is published | ||
+ | |||
+ | Låjdåstibme ''Marriage'' -- Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám | ||
+ | |||
+ | See also the following entry below: | ||
+ | |||
+ | Is ''Life and Time'' really the translation of "Viessom" ? as in: | ||
+ | |||
+ | Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs | ||
+ | ''"Life and Time": The catching of large sea mammals'' | ||
+ | Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no | ||
+ | |||
+ | I found in one of the entries the following: | ||
+ | |||
+ | ''jacht convoy'' | ||
+ | |||
+ | I am not so sure what is meant with ''jacht convoy'' something having to do with hunting perhaps? | ||
+ | |||
+ | ([[User:Dorothee|Dorothee]] 11:17, 26 November 2008 (CET)) |
Revision as of 10:17, 26 November 2008
"Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology"
Denne delen tar ikke Bruce ansvar for. Han har bare digitalisert teksten fra en bok gitt ut gjennom et forlag sørpå. Jeg tror ikke vi har noen rettigheter.
Svenn-Egil
Ok, good to know. I think we should asked Bruce which kind of permission was needed for him. As far a I know one also needs to get a permission from the publisher when one digitalizes text from a book. (Dorothee 10:46, 26 November 2008 (CET))
Please look that he following entry repeated below:
"Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper"
I assume that Bájkkeávijssa NuorttaSálltois is the name of the newspaper. Hm... It would be good to say in which town or 'kommune' the newspaper is published.
Also in the following entry we mention a 'local' newspaper, but again it would be better to say where the newspaper is published
Låjdåstibme Marriage -- Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám
See also the following entry below:
Is Life and Time really the translation of "Viessom" ? as in:
Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs "Life and Time": The catching of large sea mammals Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no
I found in one of the entries the following:
jacht convoy
I am not so sure what is meant with jacht convoy something having to do with hunting perhaps?
(Dorothee 11:17, 26 November 2008 (CET))