Difference between revisions of "Talk:Annotation of representative texts from Lule Sami"
Line 39: | Line 39: | ||
about this. | about this. | ||
([[User:Dorothee|Dorothee]] 13:25, 27 November 2008 (CET)) | ([[User:Dorothee|Dorothee]] 13:25, 27 November 2008 (CET)) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''I do not agree''´ | ||
+ | |||
+ | The poem goes: | ||
+ | |||
+ | fjordfolket er dårlige mennesker the fjordlanders are bad people<br.> | ||
+ | forklarte de they explained<br.> | ||
+ | deres liv var så mye bedre their life was so much better<br.> | ||
+ | trodde de they thought | ||
+ | |||
+ | gamle menneskers tanker old peoples thoughts<br.> | ||
+ | og deres fra den andre siden and their from the other side<br.> | ||
+ | av såret of the wound<br.> | ||
+ | som jernbrystene har skjært the iron breasts have cut<br.> | ||
+ | i våre fjell into our mountains | ||
+ | |||
+ | fra fjordene, det er jeg a fjordlander, I am<br.> | ||
+ | vokset opp med mølje raised on mutton<br.> | ||
+ | og seikok. and pollock | ||
+ | |||
+ | fra fjordene* fjordlander | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Revision as of 10:57, 9 January 2009
Context for poem bajedihtte
Does this look ok? I have copied the TEXT in the Text editor:
Stig Gælok Urheim
tsåhke ja vájmmo (page 86)<br.>
Th. Blaasværs Forlag 1994<br.> © Stig Riemmbe Gælok
bajedihtte<br.>
åjvijgihtte<br.>
ja bigodihtte<br.>
sliehpájdihtte<br.>
Translation__________________________Kristin Lindbach
rise<br.> your heads<br.> and discover<br.> your chest cloths*<br.>
- "sliehppa" is a part of the traditional costume, a chest cloth covering the opening in the front.<br.> See photo at <br.>
http://www.typecraft.org/tc2wiki/User:Svennegil (Kristin 11:17, 9 January 2009 (CET))
IMPORTANT: Adequacy of the following poem
"Vuonak": vuonaga li nievres ulmutja
Svenn Egil: DETTE DIKTET SYNES JEG IKKE PASSER PÅ TC. Det er en del personangrep mot en spesiell slekt i Sverige. Anbefaler derfor at diktet strykes fra denne listen.
Yes, that sounds like a good reason to take this poem out of the list. Could you please briefly talk with Kristin about this. (Dorothee 13:25, 27 November 2008 (CET))
'I do not agree´
The poem goes:
fjordfolket er dårlige mennesker the fjordlanders are bad people<br.> forklarte de they explained<br.> deres liv var så mye bedre their life was so much better<br.> trodde de they thought
gamle menneskers tanker old peoples thoughts<br.> og deres fra den andre siden and their from the other side<br.> av såret of the wound<br.> som jernbrystene har skjært the iron breasts have cut<br.> i våre fjell into our mountains
fra fjordene, det er jeg a fjordlander, I am<br.> vokset opp med mølje raised on mutton<br.> og seikok. and pollock
fra fjordene* fjordlander
"Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology"
Denne delen tar ikke Bruce ansvar for. Han har bare digitalisert teksten fra en bok gitt ut gjennom et forlag sørpå. Jeg tror ikke vi har noen rettigheter.
Svenn-Egil
Ok, good to know. I think we should asked Bruce which kind of permission was needed for him. As far a I know one also needs to get a permission from the publisher when one digitalizes text from a book. (Dorothee 10:46, 26 November 2008 (CET))
Please look that he following entry repeated below:
"Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper"
I assume that Bájkkeávijssa NuorttaSálltois is the name of the newspaper. Hm... It would be good to say in which town or 'kommune' the newspaper is published. Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord
Also in the following entry we mention a 'local' newspaper, but again it would be better to say where the newspaper is published Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord
Låjdåstibme Marriage -- Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám
? Finner ikke teksten
See also the following entry below:
Is Life and Time really the translation of "Viessom" ? as in: Ja, jeg mener det. Viessom betyr: liv, livsstil, livsførsel; levetid; tilværelse; livsform, levemåte, jf. iellem
Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs "Life and Time": The catching of large sea mammals Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no
I found in one of the entries the following:
nom > jákta, gen > jávta, = jekt (seilfartøy) jacht convoy
I am not so sure what is meant with jacht convoy something having to do with hunting perhaps?
Jekt (seilfartøy) i denne sammenhengen beskrives utstillingen, når datidens fiskebåter (seilfartøy) seilet sammet, som en slags konvoi, ut mot havet. Dette må vel kanskje oversettes til fiskebåt eller seilbåt. Det er i allefall flere fiskefartøyer med seil det er snakk om her.
I never heard of a Vet ikke helt hva det menes ? Finner ikke teksten.
Fishing pollock
what is that? :o
(Dorothee 11:17, 26 November 2008 (CET))