Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"
Line 16: | Line 16: | ||
====Der Unterrichtsplan==== | ====Der Unterrichtsplan==== | ||
− | [[File:Koller.jpg|left| 200px]] Als Textbuch für Studien von | + | [[File:Koller.jpg|left| 200px]] Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich: |
+ | Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. A. Francke Verlag. | ||
+ | Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF] Zentral für Koller ist der Begriff der '''Äquivalenzebene'''. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist, auch wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist die karakterisierung von Bedeutungen als dennotative versus konnotative wichtig sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht. | ||
− | Für jeden der 3 Unterrichtsblöcke könnt ihr euch Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen. | + | Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische. |
Revision as of 13:37, 6 August 2018
This is a protected page.
Contents
Unabhängige Akademische Studien
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die Übersetzer oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material hat als Grundlage für einen Kurs in Übersetzung gedient. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit dem Schwerpunkt deutsche Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir deutsche Kurzgeschichten die man häufig in Unterrichtseinheiten der Gymnasialstufe findet als Vorlage für die Anfertigung von Kurzübersetzungen gewählt.
Der Unterrichtsplan
Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich:Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag.
Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebene. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist, auch wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist die karakterisierung von Bedeutungen als dennotative versus konnotative wichtig sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische.