Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"
Line 24: | Line 24: | ||
====Keine Übersetzung ohne Textmodell ==== | ====Keine Übersetzung ohne Textmodell ==== | ||
− | [[:File:Uebersetzen Notate1.pdf| '''Unterrichtsnotate zum Runterladen''']] | + | [[:File:Uebersetzen Notate1.pdf| '''Unterrichtsnotate mit Übungen zum Runterladen''']] |
Hier die Themen | Hier die Themen | ||
Line 31: | Line 31: | ||
* Denotationen und Mehrdeutigkeiten, | * Denotationen und Mehrdeutigkeiten, | ||
*Textanalyse und Übersetzung. | *Textanalyse und Übersetzung. | ||
+ | |||
+ | Eine detailierte linguistische Analyse eines Texts geht genauso zur Übersetzen wie die Erstellung eines Textmodells. Eine linguistische Analyse des lexikalischen und morphologischen Eigenschaften eines Texts kann mit Hilfe der TypeCraft Platform vorgenommen werden. Den Borchers Text findn Sie hier: [http://https://typecraft.org/tc2/ntceditor.html#2864 TypeCraft: Interlinear Glossed Text - Borchers, Die Küchenuhr. TypeCraft - The Interlinear Glossed Text Repository] | ||
+ | [[File:Küchenuhr.jpg|thumb|left|600 px|Linguistische Annotation des Borchers Text: Die Küchenuhr]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Die Erstellung eines kurzen Interlinear Glossed Paragraphen des Borcherstext und Versuche eine Sätze wörtlich vom Deutschen ins Norwegische zu übersetzen können zu einem besseren Veständnis der lexikalischen und morphologischen Komplexität paralleller Texte führen. Unterschiede in der Deutschen und Norwegischen Grammatik zu markieren und zu benennen, trägt dazu bei sich auf den Vergleich der beiden Sprachen einzulassen und ein Auge für Details zu entwickeln. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Aufgaben | ||
− | |||
Revision as of 19:39, 6 August 2018
This is a protected page.
Contents
Unabhängige Akademische Studien
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die Übersetzer oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material hat als Grundlage für einen Kurs in Übersetzung gedient. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit dem Schwerpunkt deutsche Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir deutsche Kurzgeschichten die man häufig in Unterrichtseinheiten der Gymnasialstufe findet als Vorlage für die Anfertigung von Kurzübersetzungen gewählt.
Der Unterrichtsplan
Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich:Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag.
Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebene. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist, auch wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist die karakterisierung von Bedeutungen als dennotative versus konnotative wichtig sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische.
Keine Übersetzung ohne Textmodell
Unterrichtsnotate mit Übungen zum Runterladen
Hier die Themen
- Das Übersetzen als Beruf,
- Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie,
- Denotationen und Mehrdeutigkeiten,
- Textanalyse und Übersetzung.
Eine detailierte linguistische Analyse eines Texts geht genauso zur Übersetzen wie die Erstellung eines Textmodells. Eine linguistische Analyse des lexikalischen und morphologischen Eigenschaften eines Texts kann mit Hilfe der TypeCraft Platform vorgenommen werden. Den Borchers Text findn Sie hier: TypeCraft: Interlinear Glossed Text - Borchers, Die Küchenuhr. TypeCraft - The Interlinear Glossed Text Repository
Die Erstellung eines kurzen Interlinear Glossed Paragraphen des Borcherstext und Versuche eine Sätze wörtlich vom Deutschen ins Norwegische zu übersetzen können zu einem besseren Veständnis der lexikalischen und morphologischen Komplexität paralleller Texte führen. Unterschiede in der Deutschen und Norwegischen Grammatik zu markieren und zu benennen, trägt dazu bei sich auf den Vergleich der beiden Sprachen einzulassen und ein Auge für Details zu entwickeln.
Aufgaben