Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"
(→Übersetzung mit und ohne Textmodell) |
|||
Line 61: | Line 61: | ||
[https://www.ntnu.no/ansatte/dorothee.beermann Homepage Dorothee Beermann ] | [https://www.ntnu.no/ansatte/dorothee.beermann Homepage Dorothee Beermann ] | ||
− | |||
− | ==== | + | |
+ | ==== Äquivalenzebenen==== |
Revision as of 18:19, 12 August 2018
This is a protected page.
Contents
Unabhängige Akademische Studien
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die Übersetzer oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material hat als Grundlage für einen Kurs in Übersetzung gedient. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit dem Schwerpunkt deutsche Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir deutsche Kurzgeschichten die man häufig in Unterrichtseinheiten der Gymnasialstufe findet als Vorlage für die Anfertigung von Kurzübersetzungen gewählt.
Der Unterrichtsplan
Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich:Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag.
Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebene. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist, auch wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist die karakterisierung von Bedeutungen als dennotative versus konnotative wichtig sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische.
Eine Einführung
Übersetzung mit und ohne Textmodell
Unterrichtsnotate zum Runterladen
Hier die Themen
- Das Übersetzen als Beruf,
- Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie,
- Denotationen und Mehrdeutigkeiten,
- Textanalyse und Übersetzung.
Unterrichtsnotate und Übungen zum Runterladen
Hier die Themen
- Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit
- Maschinenübersetzung - Zwei Übungen
- Lexikalische Mehrdeutigkeit - Begriffe lernen
Eine detailierte linguistische Analyse eines Texts gehört genauso zum Übersetzen wie das Erstellung eines Textmodells. Eine gründliche Studie der lexikalischen und morphologischen Eigenschaften eines Texts kann mit Hilfe der TypeCraft Platform vorgenommen werden. Als Übungstext haben wir die Kurzgeschichte die Küchenuhr von Wolfgang Borchert [Wolfgang Borchert Das Gesantwerk. Rowohlt. 2007 ] benutzt. Eine interlinear-glosst Version des Textes finden Sie hier:
TypeCraft: Interlinear Glossed Text - Borchers, Die Küchenuhr. TypeCraft - The Interlinear Glossed Text Repository
Der Text kann auf der TypeCraft Annotationsplatform eingesehen werden. Für die Arbeit mit der TypeCraft Plattform (Figure 1) braucht ihr ein Login.
Die Erstellung eines kurzen Interlinear Glossed Paragraphen des Borcherstext und Versuche eine Sätze wörtlich vom Deutschen ins Norwegische zu übersetzen können zu einem besseren Veständnis der lexikalischen und morphologischen Komplexität paralleller Texte führen.
Unterschiede in der Deutschen und Norwegischen Grammatik zu markieren und zu benennen, trägt dazu bei sich auf den Vergleich der beiden Sprachen einzulassen und ein Auge für Details zu entwickeln.
Nützlich sind auch Übungen mit wörtlichen Übersetzungen von Text, da sie das Augemerk auf die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen lenken und den Blick für die Details schärfen.
Hier noch einige Aufgaben zur Einführung - Einfach runterladen
Habt ihr Kommentare zu dieser Sektion des Kurses, hinterlasst einfach einen Kommentar auf der Diskussionsseite zu diesem Eintrag oder wendet euch direkt an mich:
Homepage Dorothee Beermann