Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"
(→Äquivalenzebenen) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
− | Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die Übersetzer oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material | + | Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die eine Übersetzer- oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material wurde als Unterichtsmaterial für einen Kurs in der Übersetzungswissenschaft im Rahmen der Masterausbildung in Deutsch an der Universität in Trondheim, Norwegen verwendet. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit einem Schwerpunkt in deutscher Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir Kurzgeschichten benutzt, die man häufig im Gynmasialunterricht an deutschen Schulen verwendet. Die Texte dienten als Vorlagen für die Textanalyse als Teil des Übersetzungsprozesses und der Anfertigung von norwegischen Kurzübersetzungen. |
Line 18: | Line 18: | ||
[[File:Koller.jpg|left| 200px]] Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich: | [[File:Koller.jpg|left| 200px]] Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich: | ||
Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. A. Francke Verlag. | Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. A. Francke Verlag. | ||
− | Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). | + | Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). <ref>Nida, E.A. and Charles Russel Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brillcontent</ref> Zentral für Koller ist der Begriff der '''Äquivalenzebene'''. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene. Selbst wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist eine bessere Erfassung des Begriffs ''Bedeutungen'' zentral. Dies kann mit Hilfe der Begriffe ''dennotativ'' und '' konnotativ'' geschehen und sowohl auf der theoretischen und praktischen Ebene im Unterricht erfolgen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht. |
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische. | Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische. | ||
Line 83: | Line 83: | ||
[[:Media:Augaben Block2.pdf| '''Hier noch einige Aufgaben die im Zusammenhang mit der dynamischen Äquivalenz stehen - Einfach runterladen''']] | [[:Media:Augaben Block2.pdf| '''Hier noch einige Aufgaben die im Zusammenhang mit der dynamischen Äquivalenz stehen - Einfach runterladen''']] | ||
+ | |||
+ | <references /> |
Revision as of 18:01, 26 August 2018
This is a protected page.
Contents
Unabhängige Akademische Studien
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die eine Übersetzer- oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material wurde als Unterichtsmaterial für einen Kurs in der Übersetzungswissenschaft im Rahmen der Masterausbildung in Deutsch an der Universität in Trondheim, Norwegen verwendet. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit einem Schwerpunkt in deutscher Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir Kurzgeschichten benutzt, die man häufig im Gynmasialunterricht an deutschen Schulen verwendet. Die Texte dienten als Vorlagen für die Textanalyse als Teil des Übersetzungsprozesses und der Anfertigung von norwegischen Kurzübersetzungen.
Der Unterrichtsplan
Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich:Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag.
Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [1] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebene. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene. Selbst wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist eine bessere Erfassung des Begriffs Bedeutungen zentral. Dies kann mit Hilfe der Begriffe dennotativ und konnotativ geschehen und sowohl auf der theoretischen und praktischen Ebene im Unterricht erfolgen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische.
Eine Einführung
Übersetzung mit und ohne Textmodell
Unterrichtsnotate zum Runterladen
Hier die Themen
- Das Übersetzen als Beruf,
- Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie,
- Denotationen und Mehrdeutigkeiten,
- Textanalyse und Übersetzung.
Unterrichtsnotate und Übungen zum Runterladen
Hier die Themen
- Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit
- Maschinenübersetzung - Zwei Übungen
- Lexikalische Mehrdeutigkeit - Begriffe lernen
Eine detailierte linguistische Analyse eines Texts gehört genauso zum Übersetzen wie das Erstellung eines Textmodells. Eine gründliche Studie der lexikalischen und morphologischen Eigenschaften eines Texts kann mit Hilfe der TypeCraft Platform vorgenommen werden. Als Übungstext haben wir die Kurzgeschichte die Küchenuhr von Wolfgang Borchert [Wolfgang Borchert Das Gesantwerk. Rowohlt. 2007 ] benutzt. Eine interlinear-glosst Version des Textes finden Sie hier:
TypeCraft: Interlinear Glossed Text - Borchers, Die Küchenuhr. TypeCraft - The Interlinear Glossed Text Repository
Der Text kann auf der TypeCraft Annotationsplatform eingesehen werden. Für die Arbeit mit der TypeCraft Plattform (Figure 1) braucht ihr ein Login.
Die Erstellung eines kurzen Interlinear Glossed Paragraphen des Borcherstext und Versuche eine Sätze wörtlich vom Deutschen ins Norwegische zu übersetzen können zu einem besseren Veständnis der lexikalischen und morphologischen Komplexität paralleller Texte führen.
Unterschiede in der Deutschen und Norwegischen Grammatik zu markieren und zu benennen, trägt dazu bei sich auf den Vergleich der beiden Sprachen einzulassen und ein Auge für Details zu entwickeln.
Nützlich sind auch Übungen mit wörtlichen Übersetzungen von Text, da sie das Augemerk auf die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen lenken und den Blick für die Details schärfen.
Hier noch einige Aufgaben zur Einführung - Einfach runterladen
Habt ihr Kommentare zu dieser Sektion des Kurses, hinterlasst einfach einen Kommentar auf der Diskussionsseite zu diesem Eintrag oder wendet euch direkt an mich:
Homepage Dorothee Beermann
Äquivalenzebenen
Im Hauptteil des Kurses beschäftigen wir uns mit linguistischen Übersetzungsmodellen auf der eine Seite und mit einem Textebenemodell, das der Identifizierung kulturspezifischer Textbedeutungen dient. Hier die Themen im Detail:
- Das Problem der Übersetzbarkeit
- Der Äquivalenzbegriff
- Formelle und Textäquivalenz
- Formelle und dynamische Äquivalenz
Zu diesen Themen Unterrichtsnotate zum Runterladen
- Koller: Aquivalenzrelationen
- Denotative Äquivalenz
- Sind Äquivalenzebenen voneinander trennbar?
Zu diesen Themen Unterrichtsnotate zum Runterladen
- ↑ Nida, E.A. and Charles Russel Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brillcontent