ɔbono mɛ korogɛ mɔ ne ɔ mɛŋ ba gikyena.
“somebody who does not come to stay long here on earth”
ɔbono |
ɔ | bo | no |
3SG | exist | there |
V |
There are small points in the annotation that one might consider to edit.
For example the mɛ suffix is annotated with a translational gloss = there.
It seems to be a Deixis marker. It would be interesting to annotated Remoteness.
With the TCglosses on can distinguish between DIST and DIST2.
Mɛ kyu itu gyan mɔmɔ-abaakpan so.
“They carried guns on their shoulders.”
mɔmɔ-abaakpan |
mɔmɔ | abaa | kpan |
their | hands | shoulder |
N |
Likewise, the noun mɔmɔabaakpa has a possessive prefix; I feel to use the translational gloss their is
not quite as useful as using POSS.3PL. Let's say one later would like to extract all the possessive expressions
in Gikyode from the database. That could be more easily done when one has glossed all expressions of possession
with POSS (no matter which person is involved).
talabo baarɛ lɛɛ-abaala adɛ a gyi so.
“This new mother's gifts exceed any other persons .”
talabo |
talabo |
new_mother |
N |
lɛɛabaala |
lɛɛ | abaala |
POSS | gifts |
N |
For the following phrase I made some suggestions for the annotation. I was not sure about the pronoun, though.
--Dorothee 07:36, 27 February 2010 (UTC)
Dear Hannes, Dear all,
I have now added the picture you pointed me too, and with your help adjusted the map.
Eventually one might want to change the presentation of the language and of the additional important information from the discussion of the questions concerning the linguistic annotation. But it might be good to start collecting all on one page :)
--Dorothee 11:56, 27 February 2010 (UTC)