Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Talk:Annotating Gikyode

Revision as of 07:36, 27 February 2010 by Dorothee Beermann (Talk | contribs)

ɔbono mɛ korogɛ mɔ ne ɔ mɛŋ ba gikyena.
“somebody who does not come to stay long here on earth”
ɔbono
ɔbono
3SGexistthere
V
they3PL
PN
korogɛ
 
give_birth
V
3SG
PN
ne
ne
andCONJ
CONJ
ɔ
ɔ
3SG
PN
mɛŋ
ŋ
keep_longNEG
V
ba
ba
come
V
gikyena
gikyena
CLstay
V


There are small points in the annotation that one might consider to edit. For example the suffix is annotated with a translational gloss = there. It seems to be a Deixis marker. It would be interesting to annotated Remoteness. With the TCglosses on can distinguish between DIST and DIST2.

Mɛ kyu itu gyan mɔmɔ-abaakpan so.
“They carried guns on their shoulders.”
3PL
 
kyu
kyu
take
V1
itu
itu
PLgun
N
gyan
gyan
put
V2
mɔmɔ-abaakpan
mɔmɔabaakpan
theirhandsshoulder
N
so
so
onLOC
PPOST


Likewise, the noun mɔmɔabaakpa has a possessive prefix; I feel to use the translational gloss their is not quite as useful as using POSS.3PL. Let's say one later would like to extract all the possessive expressions in Gikyode from the database. That could be more easily done when one has glossed all expressions of possession with POSS (no matter which person is involved).

talabo baarɛ lɛɛ-abaala adɛ a gyi so.
“This new mother's gifts exceed any other persons .”
talabo
talabo
new_mother
N
baarɛ
baarɛ
PROX
DEM
lɛɛabaala
lɛɛabaala
POSSgifts
N
adɛ
adɛ
these
 
a
a
it
 
gyi
gyi
exceeds
 
so
so
onLOC
PPOST

For the following phrase I made some suggestions for the annotation. I was not sure about the pronoun, though. --Dorothee 07:36, 27 February 2010 (UTC)