Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

On Anaphora and Predication in Norwegian

Revision as of 19:29, 16 August 2011 by Dorothee Beermann (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
On Anaphora and Predication in Norwegian  
Type in-book
Author(s) Lars Hellan
Editor(s) Lars Hellan Kirsti Koch Christensen
Publication title Topics in Scandinavian Syntax
Publisher Reidel
Annotator Lars Isak Askheim
Corpus Link On Anaphora and Predication in Norwegian

General Information

This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.

In this category we collect TCwiki pages that feature Interlinear Glossed Text (IGT) from linguistic publications.

IGT are normally demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses and a line with free translation completes the pattern. IGTs from linguistic publications are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal articles are not rarely quoted in linguistic publications for decades which is another good reason why they need our attention.

In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, we try to extract original IGT from linguistic publications and in same cases we provide additional linguistic glosses through a subsequent layer of annotation using the TypeCraft Glosser. In this way we hope to contribute to the re-usability of this data.

On each of the our pages that feature IGT from secondary sources, we also provide a short annotated bibliography, sometimes combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article, as well as additional classifications of the phenomena treated, whenever that is possible.


Keyterms

something, something

Original Interlinear Glossed Text

(2)

a. Jon ville at jeg skulle snakke om ham selv
Jon wanted that I should speak about him himself.

b. Jon bar inn veden selv
Jon carried in the wood himself.

c. Jon selv hadde blitt syk
Jon himself had become ill.

(3)

b. *Jon snakket om seg selvs kone
Jon talked about himself's wife.

(6)

a. Vi fortalte Jon om ham selv.
We told Jon about himself.

b. Vi fortalte dem om hverandre
We told them about each other.

c. Vi snakket med Jon om ham selv.
We talked with Jon about himself.

d. Vi snakket med dem om hverandre.
We talked with them about each other.

(7)

a. Jon fortalte meg om seg selv.
Jon told me about himself.

b. De fortalte meg om hverandre.
They told me about each other.

c. Vi gjorde Jon glad i seg selv.
We made Jon fond of himself.

d. Vi gjorde dem glad i hverandre.
We made them fond of each other.

e. Jons angrep på seg selv var en overraskelse.
Jon's attack on himself was a surprise.

f. Deres angrep på hverandre var en overraskelse.
Their attack on each other was a surprise.

(8)

a. Jeg fortalte dem om hverandres bilder.
i told them about each other's pictures.

b. Min beretning til dem om hverandres bilder gledet dem.
My report to them about each other's pictures pleased them.

(9)

a. De fortalte meg om hverandres bilder.
They told me about each other's pictures.

b. Jeg gjorde dem glad i hverandres bilder.
I made them fond of each other's pictures.

c. Deres skryt av hverandres bilder var en plage.
Their bragging of each other's pictures was a pain.

(10)

De brente seg på gnistene fra hverandres snadder.
They burned themselves on the sparks from each other's pipes.

(11)

a. *Jon hørte meg snakke om seg selv.
Jon heard me talking about himself.

b. *De hørte meg snakke om hverandre.
They heard me talk about each other.

c. *Jon gjorde meg glad i seg selv.
Jon made me fond of himself.

d. *De gjorde meg glad i hverandre.
They made fond of each other.

e. *Jon hørte på mitt skryt av seg selv.
Jon listened to my boasting of himself.

f. *De hørte på mitt skryt av hverandre.
They listened to my boasting of each other.

(12)

a. ??De kongelige møtte alltid frem til henrettelsene av hverandre.
The members of the royal family always turned up for the executions of each other.

b. *De kongelige møtte alltid frem til revolusjonsrådets henrettelser av hverandre.
The members of the royal council always turned up for the revolutionary council's executions of each other.

(13)

a. ?Jon lot piske seg selv.
Jon had himself whipped.

b. *Jon let us whip himself.
Jon let us whip himself.

(14)

a. *De trodde at hverandre ville bli invitert.
They thought that each other would be invited.

b. ?*De trodde at hverandres biler ville bli ødelagt.
They thought that each other's cars would be destroyed.

(15)

a. Jons bøker om ham selv
Jon's books about himself

b. Jons og Pers eiendommer i hverandres hjembyer.
Jon's and Per's properties in each other's hometowns

(16)

a. Jon lovet meg___å snakke om seg selv.
Jon promised me to talk about himself.
De lovet meg___å snakke om hverandre.
They promised me to talk about each other.

b. Jon ble gjort___glad i seg selv.
Jon was made fond of himself.
De ble gjort___glad i hverandre.
They were made fond of each other.

c. Jon forekommer meg___å beundre seg selv.
Jon appears to me to admire himself.
De forekommer meg___å beundre hverandre.
They appear to me to admire each other.

(17)

a. *Jeg lovet Jon___å snakke om ham selv.
I promised Jon to talk about himself.

b. *Jeg lovet dem___å snakke om hverandre.
I promised them to talk about each other.

c. *Jeg forekom Jon___å like ham selv.
I appeared to Jon to like himself.

d. *Jeg forekom dem___å like hverandre.
I appeared to them to like each other.

(19)

a. En av seg selv meget beundret mann fikk stillingen.
A man, highly admired by himself, got the position.

b. To av hverandre meget beundrede konkurrenter slåss om stillingen.
Two competitors, highly admired by each other, are fighting for the position.

(20)

a. to over hverandres artikler meget oppbrakte skribenter.
two writers, very upset about each other's articles

b. ?*to over Jons artikler om hverandre meget oppbrakte skribenter.
two writers, very upset about Jon's articles about each other.

(24)

a. *Vifortalte Jon om seg selv.
We told Jon about himself

b. *Jons venner fra sin studietid husket ham stadig.
Jon's friends from his days of studying still remembered him.

(25)

a. Jon bad oss snakke om seg.
Jon asked us to talk about him.

b. Jon hørte en masse rykter om seg.
Jon heard a lot of rumours about him.

c. Jon likte din artikkel om seg.
Jon liked your article about him.

d. Jon hørte oss snakke om seg.
Jon heard us talk about him.

e. Jon bad oss forsøke å få deg til å snakke pent om seg.
Jon asked us to try to get you to talk nicely about him.

(26)

a. *Jon ville at vi skulle snakke om seg.
Jon would that we should talk about him.

b. *Jon håpet at bilen sin ville bli reparert.

(27)

a. *Vi fortalte Jon om moren sin.
We told Jon about his mother.

b. *Vi fortalte Jon om et forsøk på å hjelpe seg.
We told Jon about an attempt to help him.

(28)

a. Vi gjorde Jon glad i seg selv.
We made Jon fond of himself.

b. Vi gjorde Jon glad i katten sin.
We made Jon fond of his cat.

(30)

a. *Jon snakker sin mor ofte om.
Jon, his mother often talks about.

b. *en mann som vi har fortalt sin kone at vi vil invitere
a man whom we have told his wife that we will invite

(31)

a. *Jeg lovet Jon å snakke pent om seg.
I promised Jon to speak nicely about himself.

b. *Jeg forekom Jon å ville si noe pent om katten sin.
I appeared to Jon to want to say something nice about his cat.

(33)

a. Deg vil Jon sikkert prøve å få til å snakke pent om seg.
You, Jon will certainly try to get to speak nicely about him.

(36)

a. en av sine venner meget beundret mann
a man highly admired by his friends

b. en for sin suksess sterkt misunt mann
a man strongly envied for his success

(38)

?*En av sine fiender antatt morder ble arrestert i går.
A by his enemies assumed murderer was arrested yesterday.